Cultural Translation Tool (CTT) automates back-translation. For example, an original sentence is translated into another language and then back-translated to the original language. Back-translation is more likely to be correct and is used in clinical trials, but sometimes loses meaning in the back-translation. Green developed the algorithm to translate algorithms. It searches for past back-translations of a word or tests whether the back-translation is the same as the original or asks for a new back-translation with the same meaning as the original.
Possible Modification with Stylesheet and Customised Words Edit
CTT can't store phrases, only sentences, so it might be necessary to keep a stylesheet of commonly back-translated phrases, for example "breasoning: a reason in a high distinction" and "quantum box: voluntarily control an involuntary process". If using the definition of these terms is not sufficient, then it may be necessary to replace the definition with a stub noun (e.g. apple) or verb (e.g. work), run the algorithm, replace the translated stub with the translated term (customised word) and have it proofread.
Possible Modification for Translating Algorithms Edit
A possible modification to CTT for translating e.g. List Prolog algorithms into another language is to split on characters not to be translated, e.g. "\n:-()\".", run the algorithm with this output and replace originals with translations in the original algorithm, followed by checking for errors.